Lifestyle

Comment les expressions idiomatiques anglaises peignent des images vivantes de la vie


Grammarly, dans son article guide, a défini un idiome comme une expression que, prise dans son ensemble, vous ne pourrez pas déduire sur la base de la signification de ses mots individuels. Fondamentalement, c’est une phrase qui a un sens différent des définitions du mot utilisé.

Quand nous disons qu’il faut discuter du éléphant dans la pièce, cela ne signifie pas nécessairement que vous devez discuter d’un véritable éléphant à l’intérieur de la pièce. Au lieu de cela, cela signifie que vous devez parler du problème évident ou de la situation difficile dont la plupart des gens ne veulent pas parler.

Pour un anglophone non natif, les expressions idiomatiques peuvent n’avoir aucun sens par rapport à leur signification réelle. Mais lorsque nous approfondissons leur signification, nous pouvons légèrement comprendre leur interprétation ou leur signification.

D’une certaine manière, les expressions anglaises sont des exemples de l’art de l’expression, peignant des images vivantes de la vie à travers la langue anglaise. Ce sont plus que des curiosités linguistiques ; ils sont le reflet de la culture, de l’histoire et de la créativité des locuteurs de la langue. Alors, aujourd’hui, apprenons comment les idiomes anglais, qu’ils soient expressions drôles ou sérieux, peignez des images vivantes de la vie.

Brûler l’huile de minuit

Signification : Rester éveillé tard le soir pour travailler ou étudier.

Exemple : il a brûlé l’huile de minuit ces derniers temps, donc je suppose que la date limite approche.

Bien avant l’invention de l’électricité, des bougies ou des lampes étaient utilisées pour éclairer l’obscurité. Brûler l’huile de minuit signifie consommer l’huile utilisée dans les lampes tout en travaillant quelque chose la nuit.

A lire aussi :  Top 4 des recherches sur le cannabis

Pleut des chats et des chiens

Signification : Il pleut très fort.

Exemple : Personne n’est sorti depuis hier car il pleut des cordes.

On dit que cet idiome anglais est originaire d’Angleterre au XVIIe siècle. À l’époque, les toits des maisons étaient faits de paille ou de roseaux. Lors de fortes pluies, ces types de toits s’effondraient parfois avec les animaux qui s’y abritaient.

Mordre la balle

Signification : Faire quelque chose de désagréable ou de douloureux mais nécessaire.

Exemple : je ne veux pas aller chez le médecin, mais je vais devoir mordre la balle

Cet idiome renvoie à la pratique selon laquelle un soldat mord une balle pour subir une intervention chirurgicale sans anesthésie. Aujourd’hui, on l’utilise face à des situations difficiles qu’on doit traverser même si c’est douloureux ou qu’on ne veut pas le faire.

Ne pleurez pas à cause du lait renversé

Signification : Ne perdez pas de temps et ne vous inquiétez pas de quelque chose que vous ne pouvez pas changer.

Exemple : je sais que vous n’aviez pas l’intention d’endommager mon livre, vous n’avez donc pas à pleurer à cause du lait renversé.

Cet idiome est l’un des idiomes anglais que vous pouvez utiliser dans une situation où vous devez accepter quelque chose que vous ne pouvez pas résoudre ou changer. Ici, l’image du lait renversé relève du symbole universel de la perte irréparable.

La balle est dans ton camp

Signification : Avoir la responsabilité de prendre une action ou une décision dans une situation spécifique.

Exemple : je vous ai donné mon nom et mon numéro, la balle est donc pratiquement dans votre camp.

A lire aussi :  Comment préparer une riposte aux poursuites frivoles

Dans le monde du sport, cet idiome anglais peint l’image d’un match de tennis où, lorsque la balle est dans votre camp, vous devez prendre une décision ou une action pour faire votre prochain mouvement dans une circonstance donnée.

Tourner autour du pot

Signification : Parler de beaucoup de choses sans importance et éviter de discuter de ce qui est vraiment important.

Exemple : Vous continuez à dire des détails inutiles, ne tournez pas autour du pot et dites exactement ce que vous voulez dire.

L’origine de cet idiome anglais est associée à la chasse aux oiseaux. Auparavant, les participants à la chasse engageaient des hommes pour battre les buissons afin de pouvoir attraper les oiseaux dans leurs filets. Tourner autour du pot ne fait qu’aider à attraper les oiseaux, mais ce n’est pas le point principal ou la technique de la chasse aux oiseaux.

Marcher sur de la glace mince

Signification : faire quelque chose de risqué ou de dangereux qui pourrait entraîner des conséquences désagréables ou graves

Exemple : je n’ai pas d’autre choix que d’accepter ce travail dangereux, je marche ici sur de la glace mince.

Cet idiome est l’un des idiomes anglais dans lesquels vous pouvez voir une image vivante de la vie. Le plus souvent, les gens font des choix qui pourraient avoir de graves conséquences : s’imaginer la personne marchant sur une glace mince, se tenant en équilibre et s’assurant de ne pas briser cette « glace » au fur et à mesure qu’elle prend sa décision.

Dernières pensées

Les expressions idiomatiques anglaises témoignent du pouvoir du langage pour présenter des expériences et des émotions humaines complexes en quelques mots. De plus, ils donnent un aperçu de la culture, de l’histoire et des expériences partagées des anglophones.

A lire aussi :  Quelle différence entre un CDI et un CDD ?

Les expressions idiomatiques imprègnent nos conversations d’images vives et ajoutent de la profondeur à la façon dont nous communiquons. Ils rappellent que le langage n’est pas seulement un outil de communication mais aussi une forme d’art qui capture la tapisserie de la vie dans ses couleurs vibrantes.